QRコード

2016年09月27日

諺【ことわざ】

韓国語のテキストに諺がいくつか出てきたので紹介します。
そして、同じような意味の日本の諺をさがして比べてみました。

・금강산도 식후경 (クムガンサンド シックギョン)
 直訳:※金剛山も食後の景色。 ※韓国の美しい山
 日本:花より団子

・원숭이도 나무에서 떨어진다 (ウォンスンイド ナムエソ ットロジンダ)
 直訳:猿も木から落ちる ※これはそのままですね。
 日本では他にも、弘法にも筆の誤り 河童の川流れ などがあります。

・배보다 배꼽이 더 크다 (ペボダ ペッコビ ト クダ)
 直訳:腹よりへそがもっと大きい
 日本:槌より柄が太い

・누워서 떡 먹기 (ヌウォソ ットク モッキ)
 直訳:横になって餅を食う
 日本:朝飯前 お茶の子さいさい 赤子の手をひねるようなもの

朝飯前と同じ意味で
・식은 죽 먹기 (シグン チュグ モッキ)
 直訳:冷めたお粥を食べること というのもあります。


また、別の本にはこんなのも載っていました。

・믿는 도끼에 발등 찍힌다 (ミンヌン トッキエ パルドゥン ッチッキンダ)
 直訳:信じている斧に足の甲を切られる
 日本:飼い犬に手を噛まれる

・가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 (カヌン マリ ゴワヤ オヌン マリ ゴプタ) 
 直訳:行く言葉が美しいと来る言葉が美しい
 日本:売り言葉に買い言葉

・호랑이도 제 말하면 온다 (ホランイド ジェ マラミョン オンダ)
 直訳:虎も自分の話をすれば来る
 日本:噂をすれば影がさす

・하늘의 별 따기 (ハヌレ ビョル ッタギ)
 直訳:空の星掴み
 日本:高嶺の花

・싼 게 비지떡 (ッサン ゲ ビジットク)
 直訳:安いものはおから入り餅
 日本:安物買いの銭失い


同じ意味の諺でも、文化の違いでたとえるものが違うのが面白いですね。
売り言葉〜は喧嘩腰な感じがしますが、韓国では大人な対応で素敵です。


以下のように、全く同じたとえのものもたくさんあります。

・티끌 모아 태산 (ティックル モア テサン)
 直訳:塵集まり泰山
 日本:塵も積もれば山となる

・우물 안 개구리 (ウムル アン ケグリ)
 直訳:井戸の中の蛙
 日本:井の中の蛙

・등잔 밑이 어둡다 (ドゥンジャン ミチ オドゥプタ)
 直訳:灯台の下が暗い
 日本:灯台下暗し

・입에 쓴 약이 몸에 좋다 (イベ ッスン ヤギ モメ ジョッタ)
 直訳:口に苦い薬は体に良い
 日本:良薬口に苦し

・도토리 키 재기 (トトリ キ ジェギ)
 直訳:どんぐりのせいくらべ
 日本:同上

・물에 빠지면 지푸라기라도 잡는다 (ムレ ッパジミョン ジプラギラド チャンヌンダ)
 直訳:溺れたら藁でも掴む
 日本:溺れる者は藁をも掴む

・비 온 뒤에 땅이 굳어진다 (ピ オン トゥィエ ッタンイ クドジンダ)
 直訳:雨降った後に土地が固まる
 日本:雨降って地固まる


以上、韓国と日本のことわざについてでした。ことばって面白い♪
ラベル:韓国語
posted by YOH at 12:16| Comment(0) | 学ぶ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。